Kääntäjältä

Keväällä 2000 Heleena Lönnroth ja Ludmila Kämärä tarjosivat minulle mahdollisuutta olla mukana seuraamassa venäjänkielisen Ключи к новой жизни-oppaan valmistumista. Minun ei tarvinnut lainkaan pohtia asiaa, vaan lupauduin välittömästi työhön mukaan. Olin siihen mennessä opettanut sadoille maahanmuuttajille suomen kieltä ja suomalaista kulttuuria. En ollut kuitenkaan koskaan aikaisemmin lukenut kirjaa, jossa maahanmuuttaja itse selittäisi omalla äidinkielellään kotoutumisprosessia ensimmäistä virastokäynneistä aina koulun arvosanoihin saakka sekä tarkastelisi meitä suomalaisia tapoinemme ja arvoinemme venäläisestä näkökulmasta.

Kun keväällä 2002 minulle avautui mahdollisuus kääntää tämä opas suomeksi lähinnä suomalaisia viranomaisia ja venäläisten maahanmuuttajien kanssa tekemisissä olevia ihmisiä varten, niin lähdin toki innolla työhön, mutta mietiskelin samalla käännöksen haasteellisuutta. Ensimmäinen osa oli tarkoitus kääntää mahdollisimman sanatarkasti, jotta suomalainen tajuaisi toisaalta venäjän kielen luonnetta ja toisaalta huomaisi ne käsitteet, joita erityisesti on tarpeen tuoda esiin venäläiselle maahanmuuttajalle. Oppaan toisen osan käännös oli tarkoitus olla enemmän suomentamista kuin vain kääntämistä, jotta kirjoittajan ajatukset meistä suomalaisista ihmisistä ja yhteiskunnastamme tavoittaisivat lukijat paremmin.

Jo käännösvaiheessa on tullut esiin monia sellaisia asioita, jotka ovat joko muuttuneet oppaan ilmestymisen jälkeen tai joita olisi pitänyt vielä ottaa mukaan. On siis tullut tarve tehdä oppaasta uusi painos; tähän käännökseen on kuitenkin otettu jo mukaan joitakin tärkeimpiä muutoksia. Opas ja käännös eivät siis ihan kaikilta osin ole yksi yhteen.

Oppaan tekijä ja Heleena Lönnroth ovat lukeneet käännöksen ennen sen julkaisua ja tehneet joukon tärkeitä korjauksia ja tekstin sujuvuutta parantavia huomioita. Muutamat viranomaiset ovat myös lähettäneet minulle joitakin tärkeitä oikaisuja, lisäksi Cesar Guerrero on avustanut minua käännöksen tietoteknisissä asioissa sekä tyttäreni Anna suomenkielisissä ilmaisuissa. Esitän saamastani avusta kaikille lämpimät kiitokseni.

Antoisia lukuhetkiä tarkastella Suomea ja meitä suomalaisia erään maahanmuuttajan näkökulmasta!

Riitta Mielonen